|
|
|
Excuse me と I'm sorry |
言葉のニュアンスというのはとても難しいモノだと思う。私は日本語を母国語としているが日本語の言葉のニュアンスですらよくわからない場合が多い。同じように使っていた単語が実は全然違う意味を含んだ言葉だったり、いつも通り使っていた言葉が他人には違うニュアンスで伝わったりしてしまう。
日本語でもこんなにも違いがわからないのだから英語になるともっとつらい。一生懸命アメリカ人の友達にニュアンスの違いを説明してもらうのだが、どこがどう違うのかさっぱり、という単語も少なくない。まぁアメリカ人によって説明が全然違うから、アメリカ人達もあまりよくニュアンスの違いというものを理解していないのだろうが、そんな違いを日本人が理解することはもっと難しいのである。
よく日本人は「すぐに謝る人種」として扱われることがある。日本人は何をしても「I'm
sorry」と言い、たとえ自分が悪くなくてもすぐに謝ってしまう。そういった文化がアメリカ人から見れば「すぐに謝る人種」に映るのだろう。
しかし、私が思うに日本人はexcuse meとI'm sorryをよく混同しがちなために、そう思われているような気がしてならないのだ。日本人はちょっと人にぶつかるとアメリカ人がいつも言うExcuse
meと言わずにI'm sorryという傾向にある。これは日本語の「ごめんなさい」という言葉をそのまま英訳しているからに過ぎないために、言ってしまうのだとおもう。私も例外ではなく、人にぶつかったり、なにか落としてしまった場合、大きくくしゃみをしてしまった場合、「sorry」という癖がある。自分でもexcuse
meに直していこうと思うのだが、どうしても頭の中で英訳をしてしまうのである。
そうした行動すべてがアメリカ人にとってみれば「すぐに謝る人種」に写り、日本人にしてみれば「ただ英訳しただけ」なのかもしれない。
確かに相対的にいって日本人は「ごめんなさい」を頻繁に使う文化を持っている。しかし、私はそんな文化が大好きである。そうした謙虚な気持ちを日本人には持ち続けていて欲しいと思う。
|
|
|
|
|
|